Viện Nghiên Cứu Phật Học

Tam tạng Thánh điển PGVN 18 » Tam tạng Phật giáo Bộ phái 02 » 

Kinh Trung A-Hàm
(中阿含經)

Dịch tiếng Việt: VIỆN CAO ĐẲNG PHẬT HỌC HẢI ĐỨC - NHA TRANG
Hiệu đính: Hòa Thượng THÍCH THIỆN SIÊU

Mục Lục

 

178. KINH LẠP SƯ

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Phật du hóa tại thành Vương Xá, trong rừng Trúc lâm, vườn Calan-đa.

Bấy giờ, đức Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:

– Người thợ săn khi bẫy mồi nai, không có tâm như vầy: “Mong cho nai được béo mập, được tốt đẹp, được sức lực, được sung sướng, sống lâu.” Nhưng người thợ săn bẫy mồi nai với tâm như vầy: “Bẫy mồi là chỉ muốn chúng đến gần để ăn, đã đến gần để ăn thì sẽ buông lung phóng dật, đã buông lung phóng dật thì sẽ tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn.” Người thợ ăn bẫy mồi nai với tâm như vậy.

Đàn nai thứ nhất đến gần để ăn đồ mồi của thợ săn; sau khi chúng đến gần để ăn, bèn sanh buông lung phóng dật; rồi do buông lung phóng dật nên bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Như vậy là đàn nai thứ nhất không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn.

Đàn nai thứ hai suy nghĩ: “Đàn nai thứ nhất đã đến gần để ăn đồ mồi của thợ săn; sau khi chúng đến gần để ăn, bèn sanh buông lung phóng dật; rồi do buông lung phóng dật nên bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Như vậy là đàn nai thứ nhất không thoát khỏi cảnh giới thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Nay ta đừng ăn đồ ăn của thợ săn, tránh xa chỗ đáng sợ, nương nơi rừng vắng an toàn, ăn cỏ, uống nước được chăng?” Sau khi suy nghĩ, đàn nai thứ hai liền bỏ mặc đồ mồi của thợ săn, tránh xa chỗ đáng sợ, nương ở nơi rừng vắng an toàn, ăn cỏ, uống nước. Đến tháng cuối mùa xuân, cỏ nước đều hết, thân thể chúng rất gầy ốm, khí lực hao mòn, và rồi lại bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Như vậy là đàn nai thứ hai cũng không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn.

Đàn nai thứ ba lại suy nghĩ: “Đàn nai thứ nhất và thứ hai, tất cả đều không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Nay ta hãy tránh xa thợ săn và quyến thuộc thợ săn, nương ở một nơi không xa; sau đó, hãy ăn đồ mồi của thợ săn mà đừng đến gần; đã ăn mà không đến gần thì không buông lung phóng dật; do không buông lung phóng dật nên không bị tùy thuộc thợ 

săn và quyến thuộc thợ săn.” Sau khi suy nghĩ, đàn nai thứ ba liền tránh xa thợ săn và quyến thuộc thợ săn, nương ở một nơi không xa; sau đó, ăn đồ mồi của thợ săn mà không đến gần; ăn mà không đến gần nên không buông lung phóng dật; rồi do không buông lung phóng dật nên không tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn.

Người thợ săn và quyến thuộc thợ săn nghĩ: “Đàn nai thứ ba này khôn lanh kỳ lạ, quả thật rất khôn lanh! Vì sao? Vì chúng ăn đồ mồi của ta mà ta không thể bắt được. Nay ta hãy bủa vòng lưới chạy dài; sau khi bủa lưới chạy dài, chắc sẽ biết được chỗ ở, đường lui tới của đàn nai thứ ba này.” Sau khi suy nghĩ, thợ săn và quyến thuộc thợ săn bủa vòng lưới chạy dài, và sau đó biết được chỗ ở, đường lui tới của đàn nai thứ ba. Như vậy là đàn nai thứ ba cũng không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn.

Đàn nai thứ tư lại suy nghĩ: “Đàn nai thứ nhất, thứ hai và thứ ba, tất cả đều không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Nay ta hãy nương ở một nơi mà thợ săn và quyến thuộc thợ săn không đến được; sau đó, hãy ăn đồ mồi của thợ săn mà đừng đến gần; đã ăn mà không đến gần thì không buông lung phóng dật; không buông lung phóng dật, sẽ không bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn.” Sau khi suy nghĩ, đàn nai thứ tư liền nương ở một nơi mà thợ săn và quyến thuộc thợ săn không thể đến được; nương ở chỗ ấy rồi liền ăn đồ mồi của thợ săn mà không đến gần; đã ăn mà không đến gần nên không buông lung phóng dật; rồi do không buông lung phóng dật nên không bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn.

Người thợ săn và quyến thuộc thợ săn lại suy nghĩ: “Đàn nai thứ tư này tuấn mãnh kỳ lạ, quả thật rất tuấn mãnh! Nếu ta xua đuổi chúng, chắc chắn không thể được, vì những con nai khác sẽ kinh sợ bỏ chạy tán loạn. Vậy, ta hãy cứ bỏ mặc đàn nai thứ tư này.” Sau khi suy nghĩ, thợ săn và quyến thuộc thợ săn liền bỏ mặc. Như vậy là đàn nai thứ tư thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn.

Này Tỳ-kheo, Ta nói thí dụ này là muốn các thầy hiểu rõ ý nghĩa. Nay Ta nói những điều này, các thầy hãy quán sát nghĩa lý của chúng. Đồ mồi của thợ săn, nên biết, đó là năm đặc tính của dục: Sắc được biết bởi mắt, tiếng được nghe bởi tai, hương được biết bởi mũi, vị được biết bởi lưỡi và xúc được biết bởi thân. Đồ mồi của thợ săn, nên biết, đó chính là năm đặc tính của dục. Người thợ săn, nên biết, đó chính là Ác Ma vương. Quyến thuộc của thợ săn, nên biết, đó chính là quyến thuộc của Ma vương. Còn đàn nai, nên biết, đó chính là Samôn, Phạm chí vậy.

Sa-môn, Phạm chí thứ nhất đến gần đồ mồi của Ma vương, là đồ mồi của thế gian tín thí. Những vị ấy sau khi đến gần để ăn, bèn sanh buông lung phóng dật; rồi do buông lung phóng dật nên bị tùy thuộc Ma vương và quyến thuộc Ma vương. Như vậy là Sa-môn, Phạm chí thứ nhất không thoát khỏi cảnh giới của Ma vương và quyến thuộc của Ma vương. Ví như đàn nai thứ nhất đến gần để ăn đồ mồi của thợ săn; sau khi chúng đến gần để ăn, bèn sanh buông lung phóng dật; rồi do buông lung phóng dật nên bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc

thợ săn. Như vậy là đàn nai thứ nhất không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Các thầy hãy quán sát các Sa-môn, Phạm chí kia cũng giống như vậy.

Sa-môn, Phạm chí thứ hai lại suy nghĩ: “Sa-môn, Phạm chí thứ nhất đến gần để ăn đồ mồi của Ma vương, là ăn của thế gian tín thí. Những vị ấy sau khi đến gần để ăn, bèn sanh buông lung phóng dật; rồi do buông lung phóng dật nên bị tùy thuộc Ma vương và quyến thuộc Ma vương. Như vậy là Sa-môn, Phạm chí thứ nhất không thoát khỏi cảnh giới của Ma vương và quyến thuộc của Ma vương. Nay ta hãy từ bỏ đồ mồi của thế gian tín thí, tránh xa chỗ đáng sợ, nương ở nơi rừng vắng an toàn, chỉ ăn trái cây và rễ cây.” Sau khi suy nghĩ, Sa-môn, Phạm chí thứ hai liền từ bỏ đồ ăn của thế gian tín thí, tránh xa chỗ đáng sợ, nương ở nơi rừng vắng an toàn, chỉ ăn trái cây và rễ cây. Đến tháng cuối mùa xuân, trái cây và rễ cây đều hết, thân thể những vị ấy rất gầy ốm, khí lực hao mòn; vì khí lực hao mòn nên tâm giải thoát, tuệ giải thoát cũng hao mòn; tâm giải thoát, tuệ giải thoát đã hao mòn nên trở lại bị tùy thuộc Ma vương và quyến thuộc của Ma vương. Như vậy là Sa-môn, Phạm chí thứ hai cũng không thoát khỏi cảnh giới của Ma vương và quyến thuộc của Ma vương. Ví như đàn nai thứ hai suy nghĩ: “Đàn nai thứ nhất đến gần để ăn đồ mồi của thợ săn; sau khi chúng đến gần để ăn, bèn sanh buông lung phóng dật; rồi do buông lung phóng dật nên bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Như vậy là đàn nai thứ nhất không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Nay ta hãy từ bỏ đồ mồi của thợ săn, tránh xa chỗ đáng sợ, nương ở nơi rừng vắng an toàn, ăn cỏ, uống nước được chăng?” Sau khi suy nghĩ, đàn nai thứ hai liền từ bỏ đồ mồi của thợ săn, tránh xa chỗ đáng sợ, nương ở nơi rừng vắng an toàn, ăn cỏ, uống nước. Đến tháng cuối mùa xuân, cỏ nước đều hết, thân thể chúng rất gầy ốm, khí lực hao mòn; và rồi lại bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Như vậy là đàn nai thứ hai không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Các thầy hãy quán sát Sa-môn, Phạm chí thứ hai kia cũng giống như vậy.

Sa-môn, Phạm chí thứ ba lại suy nghĩ: “Sa-môn, Phạm chí thứ nhất và thứ hai, tất cả đều không thoát khỏi cảnh giới của Ma vương và quyến thuộc Ma vương. Nay ta hãy tránh xa Ma vương và quyến thuộc Ma vương, nương ở một nơi không xa; sau đó, hãy ăn đồ mồi của thế gian tín thí mà đừng đến gần; đã ăn mà không đến gần thì không bị tùy thuộc Ma vương và quyến thuộc Ma 

vương.” Sau khi suy nghĩ, Sa-môn, Phạm chí thứ ba liền tránh xa Ma vương và quyến thuộc Ma vương, nương ở một nơi không xa; sau đó, ăn đồ mồi của thế gian tín thí mà không đến gần; đã ăn mà không đến gần thì không buông lung phóng dật; rồi do không buông lung phóng dật nên không bị tùy thuộc Ma vương và quyến thuộc Ma vương, nhưng còn chấp thủ hai kiến chấp là hữu kiến và vô kiến. Những vị ấy do chấp thủ hai kiến chấp này nên rồi cũng bị tùy thuộc Ma vương và quyến thuộc Ma vương. Như vậy là Sa-môn, Phạm chí thứ ba cũng không thoát khỏi cảnh giới của Ma vương và quyến thuộc Ma vương. Ví như đàn nai thứ ba suy nghĩ: “Đàn nai thứ nhất và đàn nai thứ hai, tất cả đều không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Nay ta hãy tránh xa thợ săn và quyến thuộc thợ săn, nương ở một nơi không xa; sau đó, hãy ăn đồ mồi của thợ săn mà không đến gần; đã ăn mà không đến gần thì không buông lung phóng dật; không buông lung phóng dật thì không bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn.” Sau khi suy nghĩ, đàn nai thứ ba liền tránh xa thợ săn và quyến thuộc thợ săn, nương ở một nơi không xa; sau đó, ăn đồ mồi của thợ săn mà không đến gần; đã ăn mà không đến gần nên không buông lung phóng dật; rồi do không buông lung phóng dật nên không bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Người thợ săn và quyến thuộc thợ săn suy nghĩ: “Đàn nai thứ ba này khôn lanh kỳ lạ, quả thật rất khôn lanh! Vì sao vậy? Vì chúng ăn đồ mồi của ta mà ta không thể bắt được. Nay ta hãy bủa vòng lưới chạy dài; sau khi bủa vòng lưới chạy dài, chắc sẽ biết được chỗ ở, đường lui tới của đàn nai thứ ba này.” Sau khi suy nghĩ, thợ săn và quyến thuộc thợ săn liền bủa vòng lưới chạy dài, và sau đó biết được chỗ ở, đường lui tới của đàn nai thứ ba. Như vậy là đàn nai thứ ba cũng không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Chỗ ở, nên biết, đó chính là hữu kiến. Đường lui tới, nên biết, đó chính là vô kiến. Các thầy hãy quán sát Sa-môn, Phạm chí thứ ba cũng giống như vậy.

Sa-môn, Phạm chí thứ tư lại suy nghĩ: “Sa-môn, Phạm chí thứ nhất, thứ hai và thứ ba, tất cả đều không thoát khỏi cảnh giới của Ma vương và quyến thuộc Ma vương. Nay ta hãy nương ở một nơi mà Ma vương và quyến thuộc Ma vương không thể đến được; sau đó, hãy ăn đồ mồi của thế gian tín thí mà đừng đến gần; đã ăn mà không đến gần thì không buông lung phóng dật; không buông lung phóng dật thì không bị tùy thuộc Ma vương và quyến thuộc của Ma vương.” Sau khi suy nghĩ, Sa-môn, Phạm chí thứ tư này liền nương ở một nơi mà Ma vương và quyến thuộc Ma vương không thể đến được; sau đó, ăn đồ mồi của thế gian tín thí mà không đến gần; đã ăn mà không đến gần nên không buông lung phóng dật; rồi do không buông lung phóng dật nên không bị tùy thuộc Ma vương và quyến thuộc Ma vương. Như vậy là Sa-môn, Phạm chí thứ tư thoát khỏi cảnh giới của Ma vương và quyến thuộc của Ma vương. Cũng như đàn nai thứ tư lại suy nghĩ: “Đàn nai thứ nhất, thứ hai và thứ ba, tất cả đều không thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Nay ta hãy nương ở một nơi mà thợ săn và quyến thuộc thợ săn không đến được; sau đó, hãy ăn đồ mồi của thợ săn mà đừng đến gần; đã ăn mà không đến gần thì không buông lung phóng dật; không buông lung phóng dật thì không bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn.” Sau khi suy nghĩ, đàn nai thứ tư liền nương ở một nơi mà thợ săn và quyến thuộc thợ săn không thể đến được; sau đó, ăn đồ mồi của thợ săn mà không đến gần; đã ăn mà không đến gần nên không buông lung phóng dật; rồi do không buông lung phóng dật nên không bị tùy thuộc thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Người thợ săn và quyến thuộc thợ săn lại suy nghĩ: 

“Đàn nai thứ tư này tuấn mãnh kỳ lạ, quả thật rất tuấn mãnh! Nếu ta xua đuổi chúng, chắc chắn không thể được, vì những con nai khác sẽ kinh sợ bỏ chạy tán loạn. Vậy ta hãy bỏ mặc đàn nai thứ tư này.” Sau khi suy nghĩ, thợ săn và quyến thuộc thợ săn liền bỏ mặc. Như vậy là đàn nai thứ tư thoát khỏi cảnh giới của thợ săn và quyến thuộc thợ săn. Các thầy hãy quán  Sa-môn, Phạm chí thứ tư cũng giống như vậy.

Này Tỳ-kheo, phải nên học chỗ ở, đường lui tới như vậy, để khiến Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được. Chỗ nào mà Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được? Đó là Tỳ-kheo ly dục, ly ác, bất thiện, cho đến chứng đắc Thiền thứ tư, thành tựu an trú. Đó là chỗ Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được.

Lại nữa, chỗ nào mà Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được? Đó là Tỳ-kheo có tâm đi đôi với từ, biến mãn cả một phương, thành tựu và an trú. Như vậy cho đến hai, ba, bốn phương, bốn hướng, phương trên, phương dưới, phổ biến khắp cả, tâm đi đôi với từ, không kết, không oán, không nhuế, không hại, rộng lớn bao la, vô lượng, khéo tu tập, biến mãn khắp cả thế gian, thành tựu và an trú. Cũng như vậy, đối với bi và hỷ. Tâm đi đôi với xả, biến mãn cả một phương, thành tựu và an trú. Như vậy cho đến hai, ba, bốn phương, bốn hướng, phương trên, phương dưới, phổ biến khắp cả, tâm đi đôi với xả, không kết, không oán, không sân, không nhuế, không hại, rộng lớn bao la, vô lượng, khéo tu tập, biến mãn tất cả thế gian, thành tựu và an trú. Đó gọi là chỗ Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được.

Lại nữa, chỗ nào mà Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được? Đó là Tỳ-kheo vượt qua tất cả các sắc tưởng, cho đến thành tựu và an trú Phi hữu tưởng phi vô tưởng xứ. Đó gọi là chỗ Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được.

Lại nữa, chỗ nào mà Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được? Đó là Tỳ-kheo vượt qua tất cả Phi hữu tưởng phi vô tưởng xứ, nhập tưởng thọ diệt, tự thân tác chứng, thành tựu an trú, do tuệ kiến mà vĩnh viễn diệt tận các lậu. Đó gọi là chỗ Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được. Này Tỳ-kheo, chỗ ở, đường lui tới như vậy khiến Ma vương và quyến thuộc của Ma vương không thể đến được. Các thầy phải nên học như vậy.

Đức Phật thuyết như vậy, các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật dạy xong, hoan hỷ phụng hành.

Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.

Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.