Tam tạng Thánh điển PGVN 21 » Tam tạng Phật giáo Bộ phái 05 »
TRUNG TÂM DỊCH THUẬT TRÍ TỊNH
QUYỂN 35
Tôi nghe như vầy:
Một thời, đức Phật ngụ trong rừng An-xà-na,[2] tại nước Sa-chỉ.[3]Bấy giờ, Thế Tôn bảo Xá-lợi-phất:
_ Ta có thể tóm lược hoặc giảng rộng giáo pháp, nhưng e ngại chúng sanh khó hiểu được pháp ấy.
Tôn giả Xá-lợi-phất bạch Phật:
_ Cúi xin Thế Tôn hãy tóm lược giáo pháp, giảng rộng giáo pháp, như pháp mà thuyết, tất sẽ có người hiểu rõ pháp ấy!
Khi ấy, đức Phật bảo Xá-lợi-phất:
_ Nếu chúng sanh nào đối với thân có thức này cùng với tất cả tướng bên ngoài mà không bị trói buộc bởi nhận thức sai lầm là ta, của ta và phiền não ngã mạn[4] thì ngay trong hiện đời tự mình chứng ngộ, an trú trọn vẹn với tâm giải thoát và tuệ giải thoát. Do không bị trói buộc bởi nhận thức sai lầm là ta, của ta và phiền não ngã mạn đối với thân có thức này cùng với tất cả tướng bên ngoài cho nên ngay hiện đời Ta đã tự mình chứng ngộ, an trú trọn vẹn với tâm giải thoát và tuệ giải thoát.
Này Xá-lợi-phất! Tỳ-kheo kia đối với thân có thức này cùng với tất cả tướng bên ngoài mà không bị trói buộc bởi nhận thức sai lầm là ta, của ta và phiền não ngã mạn thì ngay hiện đời tự mình chứng ngộ, an trú trọn vẹn với tâm giải thoát và tuệ giải thoát. Do không bị trói buộc bởi nhận thức sai lầm là ta, của ta và phiền não ngã mạn đối với thân có thức này cùng với tất cả tướng bên ngoài cho nên vị ấy ngay hiện đời tự mình chứng ngộ, an trú trọn vẹn với tâm giải thoát và tuệ giải thoát.
Này Xá-lợi-phất! Nếu lại có Tỳ-kheo nào đối với thân có thức này cùng với tất cả tướng bên ngoài mà không bị trói buộc bởi nhận thức sai lầm là ta, của ta và phiền não ngã mạn, Tỳ-kheo ấy ngay trong hiện đời tự mình chứng ngộ, an trú trọn vẹn với tâm giải thoát và tuệ giải thoát.
Này Xá-lợi-phất! Nếu lại có Tỳ-kheo đối với thân có thức này cùng với tất cả tướng bên ngoài mà không bị trói buộc bởi nhận thức sai lầm là ta, của ta và phiền não ngã mạn thì ngay trong hiện đời tự mình chứng ngộ, an trú trọn vẹn với tâm giải thoát và tuệ giải thoát. Do không bị trói buộc bởi nhận thức sai lầm là ta, của ta và phiền não ngã mạn đối với thân có thức này cùng với tất cả tướng bên ngoài cho nên vị ấy ngay hiện đời tự mình chứng ngộ, an trú trọn vẹn với tâm giải thoát và tuệ giải thoát.
Xá-lợi-phất! Đó gọi là Tỳ-kheo đoạn trừ ái dục, dứt các kiết sử, tỏ ngộ về mạn,[5] vượt thoát khổ đau.
Xá-lợi-phất! Về vấn đề này, Ta nói thêm như khi giải đáp câu hỏi của Bala-diên Phú-lân-ni-ca:[6
Thế gian nhiều sai biệt,
Mà an nhiên, bất động,
Tịch tịnh, lìa các trần,
Nhổ sạch gốc vô minh,
Vượt qua biển sanh tử,[7]
Chẳng còn lo già, chết.
Đức Phật nói kinh này xong, Tôn giả Xá-lợi-phất nghe lời Phật dạy liền hoan hỷ và tùy hỷ rồi đứng dậy đảnh lễ và lui ra.
***
Chú thích:
[1] Tựa đề đặt theo nội dung kinh. Tạp. 雜 (T.02. 0099.982. 0255b15). Tham chiếu: A. 3.33 - I. 133.
[2] An-xà-na (安闍那, Añcanavana): Khu rừng nai ở thị trấn Sāketa, thuộc nước Kosala.
[3] Sa-chỉ quốc (娑枳國, Sāketa).
[4] Tham chiếu: S. 18.21 - II. 252: Kathaṃ nu kho bhante jānato kathaṃ passato imasmiñ ca saviñīaṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṃkāramānānusayā na honti (Bạch Thế Tôn, biết như thế nào, thấy như thế nào đối với thân có thức này và đối với tất cả tướng ở ngoài, không có [tư tưởng] ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn tùy miên?), HT. Thích Minh Châu dịch.
[5] Nguyên tác: Đoạn ái dục, chuyển khứ chư kiết, chánh vô gián đẳng, cứu cánh khổ biên (斷愛欲, 轉去諸結, 正無間等, 究竟苦邊). Chánh vô gián đẳng (正無間等) là cách viết chưa đúng của “chỉ mạn vô gián đẳng” (止慢無間等, sammā mānābhisamayā). Ở đây, chỉ (止) có nghĩa là khiến cho ngưng nghỉ (使停止); “mạn” (慢) chính là kiêu mạn, ngã mạn; “vô gián” (無間) nghĩa là không bị trở ngại (沒有隔閡) và “đẳng” (等) có lẽ được dịch của sammā, nghĩa là toàn diện, hoàn toàn. Do vậy, “chỉ mạn vô gián đẳng” (止慢無間等, sammā mānābhisamayā) trong thành cú này được dịch là diệt sạch ngã mạn. Tham chiếu toàn bộ thành cú này ở M. 2, Sabbāsava Sutta (Kinh tất cả các lậu hoặc): Acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa (đã đoạn diệt khát ái, đã thoát ly kiết sử, đã chánh tri kiêu mạn, đã diệt tận khổ đau), HT. Thích Minh Châu dịch.
Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.
Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.