Viện Nghiên Cứu Phật Học

Quyển 15

 

405. LY-XA BẮN TÊN[1]

 

Tôi nghe như vầy:

Một thời, đức Phật ngụ tại giảng đường Trùng Các, bên ao Di Hầu, thuộc nước Tỳ-xá-ly.

Bấy giờ, vào buổi sáng sớm, Tôn giả A-nan đắp y, ôm bát vào thành Tỳxá-ly khất thực.

Cũng sáng hôm ấy có nhiều thiếu niên Ly-xa[2] từ trong thành đi ra, đến ngôi nhà tập bắn cung[3] rồi chúng cầm cung tên tranh nhau bắn xuyên qua lỗ khóa[4] và các mũi tên đều đã xuyên qua. Tôn giả A-nan trông thấy, lấy làm lạ vì các thiếu niên Ly-xa kia có thể làm được một việc khó khăn như thế. Sau khi vào thành khất thực trở về, Tôn giả A-nan cất y bát, rửa chân xong đến chỗ Phật đảnh lễ sát chân Ngài và đứng sang một bên rồi bạch Phật:

_ Kính bạch Thế Tôn! Sáng sớm hôm nay, lúc đắp y, ôm bát vào thành Tỳxá-ly khất thực, con thấy nhiều thiếu niên Ly-xa trong thành đi ra, đến ngôi nhà tập bắn cung rồi tranh nhau bắn tên xuyên qua lỗ khóa và các mũi tên đều trúng đích. Con liền nghĩ rằng: “Việc này rất kỳ lạ! Các thiếu niên Ly-xa có thể làm được một việc khó khăn như vậy!” Phật bảo A-nan:

_ Thầy nghĩ thế nào? Các thiếu niên Ly-xa tranh nhau bắn tên xuyên qua lỗ khóa và các mũi tên đều trúng mục tiêu. Đây có phải là việc khó chăng? Hay là việc chẻ một sợi tóc thành trăm phần, rồi dùng các mũi tên nhắm bắn và trúng vào một phần của sợi tóc kia là việc khó?

Tôn giả A-nan bạch Phật:

_ Chẻ một sợi tóc thành trăm phần, rồi dùng các mũi tên nhắm bắn và trúng vào một phần của sợi tóc kia là việc khó.

Phật bảo A-nan:

_ Nhưng vẫn không bằng việc biết đúng như thật Thánh đế về sự khổ, việc này càng khó hơn. Cũng vậy, biết như thật Thánh đế về nguyên nhân của khổ, biết như thật Thánh đế về khổ diệt và biết như thật Thánh đế về con đường đưa đến khổ diệt thì những việc này rất khó.

Bấy giờ, Phật liền nói kệ:

Sợi tóc chẻ trăm phần,
Khó bắn trúng một phần,
Quán mỗi mỗi khổ ấm,
Vốn vô ngã, khó hơn.

Đức Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe lời Phật dạy đều hoan hỷ phụng hành.

***

Chú thích:

[1] Tựa đề đặt theo nội dung kinh. Tạp. 雜 (T.02. 0099.405. 0108b13). Tham chiếu: S. 56.45 - V. 453.

[2] Ly-xa (離車, Licchavī).

[3] Nguyên tác: Tinh xá (精舍). Tinh xá vốn chỉ cho một ngôi nhà. Bản Hán không nói ngôi nhà gì nên dễ bị nhầm lẫn là nơi cư ngụ của chư Tăng. Tham chiếu: S. 56.45 - V. 453 cho biết, đó là ngôi nhà tập bắn cung (santhāgāre upāsanaṃ karonte) nên đã sử dụng nghĩa này.

[4] Nguyên tác: Môn khổng (門孔): Cái lỗ trên cửa, lỗ khóa (tāḷacchiggaḷena).

Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.

Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.