Tam tạng Thánh điển PGVN 05 » Kinh Tam tạng Thượng tọa bộ 05»
Kinh Tiểu Bộ Quyển 1
Hòa Thượng THÍCH MINH CHÂU dịch
NGUYÊN TÂM - TRẦN PHƯƠNG LAN
Phật giáo nguyên thủy/ Kinh tạng Pali/ Kinh Tiểu Bộ Quyển 1/ KINH PHẬT TỰ THUYẾT/ III. PHẨM NANDA (NANDAVAGGA)
§7. KINH CẢM HỨNG CỦA THIÊN CHỦ SAKKA (Sakkudānasutta)55 (Ud. 29)
27. Như vầy tôi nghe.
Một thời, Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại Veḷuvana, tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. Lúc bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa trú ở hang Pippali, ngồi một thế kiết-già trong bảy ngày, sau khi nhập vào một loại thiền định.56 Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau bảy ngày, xuất khỏi định ấy. Tôn giả Mahākassapa, sau khi xuất khỏi định ấy, suy nghĩ như sau: “Ta hãy đi vào Rājagaha để khất thực!” Lúc bấy giờ, năm trăm chư thiên đang cố gắng lo cho Tôn giả Mahākassapa được đồ ăn khất thực. Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi khước từ năm trăm thiên nhân ấy, vào buổi sáng đắp y, cầm y bát, vào Rājagaha để khất thực.
Lúc bấy giờ, Thiên chủ Sakka muốn cúng dường đồ ăn khất thực cho Tôn giả Mahākassapa, hóa thân làm người thợ dệt đang dệt chỉ, khi Sujātā, người nữ a-tu-la đang làm cho đầy cái thoi. Rồi Tôn giả Mahākassapa, sau khi đi từng nhà khất thực ở Rājagaha, đi đến trú xứ của Thiên chủ Sakka. Thiên chủ Sakka thấy Tôn giả Mahākassapa từ xa đi đến; sau khi thấy, liền ra khỏi nhà, tiếp đón, lấy bát từ nơi tay cầm đem vào nhà, bới cơm từ nơi nồi, đựng đầy bát và đưa lại cho Tôn giả Mahākassapa. Ðồ ăn khất thực ấy gồm có nhiều loại canh, nhiều loại món ăn, nhiều loại gia vị, món ăn trộn lẫn với nhau.
Rồi Tôn giả Mahākassapa suy nghĩ: “Ai là chúng sanh này, lại có thần lực uy lực như vậy?” Rồi Tôn giả Mahākassapa suy nghĩ: “Chính là Thiên chủ Sakka”; sau khi biết vậy, nói với Thiên chủ Sakka:
– Này Kosiya, chính ông đã làm sự việc này, chớ làm như vậy nữa!
– Thưa Tôn giả Kassapa, mục đích của chúng tôi là được phước. Ðiều chúng tôi cần làm là được phước.
Rồi Thiên chủ Sakka, sau khi đảnh lễ Tôn giả Mahākassapa, thân phía hữu hướng về Ngài, bay lên trên hư không, và ở giữa hư không nói lên ba lần cảm hứng: “Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa! Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa! Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa!”
Thế Tôn với thiên nhĩ thanh tịnh siêu nhân, nghe giữa hư không Thiên chủ Sakka nói lên ba lần lời cảm hứng: “Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa! Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa! Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa!”
Rồi Thế Tôn, sau khi hiểu biết ý nghĩa này, ngay trong lúc ấy, nói lên lời cảm hứng:
Vị Tỷ-kheo khất thực, |
Tự sống không nhờ người, |
Tham khảo:
55 Tham chiếu: Pháp cú kinh “Sa-môn phẩm” 法句經沙門品 (T.04. 0210.34. 0571c29); Xuất diệu kinh
“Sa-môn phẩm” 出曜經沙門品 (T.04. 0212.33. 0764c15); Pháp tập yếu tụng kinh “Bật-sô phẩm” 法
集要頌經苾芻品 (T.04. 0213.32. 0796b16).
56 Trong bản Chú giải cho rằng đó là một loại định của A-la-hán quả.
Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.
Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.