Tam tạng Thánh điển PGVN 05 » Kinh Tam tạng Thượng tọa bộ 05»
Kinh Tiểu Bộ Quyển 1
Hòa Thượng THÍCH MINH CHÂU dịch
NGUYÊN TÂM - TRẦN PHƯƠNG LAN
Phật giáo nguyên thủy/ Kinh tạng Pali/ Kinh Tiểu Bộ Quyển 1/ KINH PHẬT TỰ THUYẾT/ II. PHẨM MUCALINDA (MUCALINDAVAGGA)
§8. KINH SUPPAVĀSĀ (Suppavāsāsutta)39 (Ud. 15)
18. Như vầy tôi nghe.
Một thời, Thế Tôn trú ở Kuṇḍiya,40 trong rừng Kuṇḍiṭṭhāna.41 Lúc bấy giờ, Suppavāsā, con gái của vua xứ Koliya, có thai đến bảy năm và nay bị đau đẻ đến ngày thứ bảy. Dầu nàng cảm giác những cảm thọ khổ đau, nhức nhối khốc liệt, thống khổ, nàng vẫn duy trì ba niệm: “Thế Tôn thật là bậc Chánh Ðẳng Giác, Ngài thuyết pháp để đoạn tận đau khổ này. Chúng đệ tử của bậc Thế Tôn ấy thật khéo hành trì, họ hành trì để đoạn tận đau khổ này. Thật sự an lạc là Niết-bàn, tại đây khổ đau này không có mặt.” Rồi Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya gọi người chồng của mình:
– Này phu quân, hãy đi đến Thế Tôn! Sau khi đến, nhân danh tôi, cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, hỏi thăm có ít bệnh ít não, khinh an, khỏe mạnh, lạc trú và thưa: “Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, hỏi thăm có ít bệnh ít não, khinh an, khỏe mạnh, lạc trú.” Rồi hãy nói như sau: “Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, có thai đến bảy năm và nay bị đau đẻ đến ngày thứ bảy. Dầu nàng cảm giác những cảm thọ... tại đây khổ đau này không có mặt.”
– Thật là tốt lành!
Koliyaputta đáp lại Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya rồi đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Koliyaputta bạch Thế Tôn:
– Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn... lạc trú... tại đây khổ đau này không có mặt.”
– “Mong rằng Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, được an lạc, không bệnh, sanh đứa con không có bệnh hoạn.” Với lời nói này của Như Lai, Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, được an lạc, không bệnh, sanh đứa con trai không bệnh.
– Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Koliyaputta hoan hỷ tín thọ lời Thế Tôn dạy, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu hướng về Ngài rồi trở về nhà của mình. Koliyaputta thấy Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya được an lạc, không bệnh, sanh đứa con trai không bệnh; thấy vậy liền suy nghĩ như sau: “Thật vi diệu thay, thật hy hữu thay thần lực và đại uy lực của Thế Tôn, khiến cho Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya này, với lời nói của Thế Tôn, được an lạc, không bệnh, sanh con trai không bệnh!” Nghĩ vậy, Koliyaputta hoan hỷ, thích thú, tâm sanh hỷ lạc. Rồi Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, bảo người chồng mình:
– Hãy đi, này phu quân, hãy đi đến Thế Tôn! Sau khi đến, nhân danh tôi, cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn và thưa: “Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, có thai đến bảy năm và nay bị đau đẻ đến ngày thứ bảy. Nàng được an lạc, không bệnh và sanh đứa con trai không bệnh. Nay nàng muốn mời chúng Tỷ-kheo dùng cơm trong bảy ngày. Mong Thế Tôn hãy nhận lời thọ bảy bữa cơm của Suppavāsā với chúng Tỷ-kheo!”
– Thật là tốt lành!
Koliyaputta đáp lại Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Koliyaputta bạch Thế Tôn:
– Bạch Thế Tôn, Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn và nói như sau: “Suppavāsā, có thai đến bảy năm... đau đẻ đến ngày thứ bảy. Nay nàng được an lạc, không bệnh và sanh đứa con trai không bệnh. Nay nàng muốn mời chúng Tỷ-kheo... với chúng Tỷ-kheo!”
Lúc bấy giờ, một nam cư sĩ khác đã mời chúng Tỷ-kheo với Thế Tôn là vị dẫn đầu, ngày mai dùng cơm, người cư sĩ ấy là người hộ trì cho Tôn giả Mahāmoggallāna. Rồi Thế Tôn nói với Tôn giả Mahāmoggallāna:
– Này Moggallāna, hãy đến người cư sĩ! Sau khi đến, nói với người cư sĩ ấy như sau: “Này Hiền giả, Suppavāsā con gái của vua xứ Koliya... có thai đến bảy năm... đến ngày thứ bảy. Nay nàng được an lạc... Nay nàng muốn mời chúng Tỷ-kheo... với chúng Tỷ-kheo. Hãy để cho Suppavāsā tổ chức bảy ngày cơm trước, sau sẽ đến lượt ông!”
– Thưa vâng, bạch Thế Tôn!
Tôn giả Mahāmoggallāna vâng đáp Thế Tôn rồi đi đến người cư sĩ ấy; sau khi đến, nói với người cư sĩ:
– Này Hiền giả, Suppavāsā... Hãy để cho Suppavāsā, con của vua xứ Koliya, tổ chức bảy ngày cơm trước, sau sẽ đến phiên ông!
– Thưa Tôn giả, nếu Tôn giả bảo đảm cho con ba pháp về tài sản, về thọ mạng, về lòng tin, hãy để cho Suppavāsā, con gái của vua xứ Koliya, tổ chức bảy ngày cơm trước rồi sau đến phiên con.
– Này Hiền giả, về hai pháp, ta sẽ bảo đảm cho ông, về tài sản và về thọ mạng. Còn về lòng tin, thời ông phải tự bảo đảm.
– Thưa Tôn giả, nếu Tôn giả bảo đảm cho con hai pháp, về tài sản và về thọ mạng, hãy để cho Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, tổ chức bảy ngày cơm trước rồi sau sẽ đến phiên con!
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi thuyết phục được người cư sĩ ấy, đi đến Thế Tôn; sau khi đến, bạch Thế Tôn:
– Bạch Thế Tôn, cư sĩ ấy đã được con thuyết phục. Hãy để cho Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, tổ chức bảy ngày cơm trước, sau sẽ đến phiên người cư sĩ ấy!
Rồi Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, trong bảy ngày mời chúng Tỷ-kheo, với Thế Tôn là bậc dẫn đầu, tự tay mời và làm cho thỏa mãn với những món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm; rồi khiến cho đứa trẻ đảnh lễ Thế Tôn và toàn thể chúng Tỷ-kheo. Rồi Tôn giả Sāriputta nói với đứa trẻ:
– Này con, con có kham nhẫn được không? Con có nuôi sống được không? Con có đau khổ gì không?
– Thưa Tôn giả, từ đâu con có thể kham nhẫn? Từ đâu con có thể nuôi sống? Từ đâu con không có đau khổ? Con đã sống bảy năm trong cái ghè đầy máu.
Rồi Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya, nghĩ rằng: “Con ta đang nói chuyện với vị Tướng quân Chánh pháp,” nàng hoan hỷ, tín thọ với tâm hỷ lạc.
Rồi Thế Tôn nói với Suppavāsā, con gái vua xứ Koliya:
– Này Suppavāsā, con có muốn một người con trai khác như vậy không?
– Bạch Thế Tôn, con muốn có bảy người con trai như vậy! Rồi Thế Tôn, sau khi hiểu biết ý nghĩa này, ngay trong lúc ấy, nói lên lời cảm hứng:
Không vui giả dạng vui, |
Không ái giả dạng ái, |
Tham khảo:
39 Xem J. I. 419. Asātarūpajātaka (Chuyện sắc thân bất lạc); Pháp cú kinh “Thế tục phẩm” 法句經 世俗品 (T.04. 0210.21. 0566a19); Pháp cú thí dụ kinh “Thế tục phẩm” 法句譬喻經世俗品 (T.04. 0211.21. 0594a04); Xuất diệu kinh “Niệm phẩm” 出曜經念品 (T.04. 0212.6. 0649a06); Pháp tập yếu tụng kinh “Ái lạc phẩm” 法集要頌經愛樂品 (T.04. 0213.5. 0779c23).
40 Một thị tứ của dân chúng Koliya.
41 Bản PTS và Thái Lan viết Kuṇḍiṭṭhānavana. Bản CST viết Kuṇḍadhānavana. Xem DhA. IV. 192; J. I. 407.
42 Xem DhA. IV. 192; Thag. v. 60; J. I. 100.
Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.
Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.