Tam tạng Thánh điển PGVN 03 » Tam tạng Thượng Tọa bộ 03 »
Kinh Tương Ưng Bộ
HT. Thích Minh Châu dịch
Phật giáo nguyên thủy/ Kinh tạng Pali/ Kinh Tương Ưng Bộ// IV. THIÊN SÁU XỨ/ 41. TƯƠNG ƯNG CITTA
IV. KINH THẦN THÔNG LỰC MAHAKA (Mahakapāṭihāriyasutta) (S. IV. 288)
346. Một thời, một số đông các Tỷ-kheo trưởng lão trú tại Macchikāsaṇḍa, tại rừng Ambāṭaka.
Rồi gia chủ Citta đi đến các Tỷ-kheo trưởng lão; sau khi đến, đảnh lễ các Tỷ-kheo trưởng lão rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, gia chủ Citta thưa với các Tỷ-kheo trưởng lão:
– Bạch chư Thượng tọa, mong rằng chư vị trưởng lão ngày mai nhận lời mời dùng bữa ăn của con.
Các Tỷ-kheo trưởng lão im lặng nhận lời… (như kinh trên).
Rồi gia chủ Citta tự tay làm cho thỏa mãn, tự tay cúng dường các Tỷ-kheo trưởng lão với các món ăn thượng vị loại cứng và loại mềm.
Các Tỷ-kheo trưởng lão sau khi ăn xong, rời tay khỏi bát, từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi. Rồi gia chủ Citta, sau khi nói: “Hãy thâu lượm lại các đồ ăn dư tàn”, liền đi theo sau lưng các Tỷ-kheo trưởng lão.
Lúc bấy giờ, trời nóng rất gay gắt5 và các Tỷ-kheo trưởng lão ấy đi với thân như bị chảy thành nước6 vì các vị ấy đã ăn bữa ăn đầy đủ.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Mahaka là vị mới tu nhất giữa chúng Tỷ-kheo ấy. Rồi Tôn giả Mahaka thưa với Tôn giả Thera:
– Lành thay, bạch Thượng tọa Thera, nếu có luồng gió mát thổi, có cơn giông nổi lên, có mưa từng hột xuống.
– Lành thay, này Hiền giả Mahaka, nếu có luồng gió mát thổi, có cơn giông nổi lên, có mưa từng hột xuống.
Rồi Tôn giả Mahaka thực hành thần thông khiến cho gió mát thổi, cơn giông nổi lên, có mưa từng hột xuống.
Rồi cư sĩ Citta suy nghĩ như sau: “Tỷ-kheo mới tu nhất trong chúng Tỷ-kheo này lại có được thần thông lực như vậy.”
Rồi Tôn giả Mahaka, sau khi đến ngôi vườn (tinh xá), liền nói với Tôn giả Thera:
– Bạch Thượng tọa Thera, như vậy là vừa rồi.
– Như vậy là vừa rồi, này Hiền giả Mahaka. Làm như vậy là vừa rồi, này Hiền giả Mahaka. Cúng dường như vậy là vừa rồi, này Hiền giả Mahaka.
Rồi các Tỷ-kheo trưởng lão đi đến ngôi tinh xá, còn Tôn giả Mahaka đi đến tinh xá của mình.
Rồi gia chủ Citta đi đến Tôn giả Mahaka; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahaka rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, gia chủ Citta nói Tôn giả Mahaka:
– Lành thay, bạch Thượng tọa, nếu Tôn đức Mahaka thị hiện cho con thấy Thượng nhân pháp thần thông.
– Vậy này gia chủ, hãy trải thượng y trong hành lang và rải một bó cỏ.
– Thưa vâng, bạch Thượng tọa.
Gia chủ Citta vâng đáp Tôn giả Mahaka, cho trải thượng y trong hành lang và rải một bó cỏ.
Rồi Tôn giả Mahaka vào trong tinh xá, gài then cửa lại, thực hành thần thông lực khiến cho ngọn lửa phun ra từ lỗ ống khóa và giữa các khe cửa, đốt cháy cỏ nhưng không đốt cháy thượng y.
Gia chủ Citta đập thượng y, hoảng hốt, lông tóc dựng ngược, đứng một bên.
Rồi Tôn giả Mahaka từ tinh xá đi ra và nói với gia chủ Citta:
– Thôi, như vậy là vừa rồi, này gia chủ.
– Thôi, như vậy là vừa rồi, thưa Thượng tọa Mahaka. Làm như vậy là vừa rồi, thưa Thượng tọa Mahaka. Cúng dường như vậy là vừa rồi, thưa Thượng tọa Mahaka. Bạch Thượng tọa, mong Tôn đức Mahaka hãy sống thoải mái ở tại Macchikāsaṇḍa. Khả ái là rừng Ambāṭaka! Con sẽ cố gắng cúng dường cho Tôn giả Mahaka các vật dụng như y, đồ ăn khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh.
– Thật là lời nói chí thiện, này gia chủ!
Rồi Tôn giả Mahaka dọn dẹp sàng tọa, cầm y bát, đi ra khỏi Macchikāsaṇḍa, và như vậy từ biệt Macchikāsaṇḍa không còn trở lui lại nữa.
Tham chiếu:
5 SA. III. 93: Kuthitanti kudhitaṃ, heṭṭhā santattāya vālikāya upari ātapena ca atitikhiṇanti attho (Kuthita: Nóng gay gắt; có nghĩa là trạng thái nóng bỏng, bên dưới thì cát nóng, bên trên thì ánh nắng mặt trời gay gắt).
6 Paveliyamānena. SA. III. 93: Paṭiliyamānena. Xem chú thích trong KS. I. 129.
Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.
Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.