Tam tạng Thánh điển PGVN 03 » Tam tạng Thượng Tọa bộ 03 »
Kinh Tương Ưng Bộ
HT. Thích Minh Châu dịch
Phật giáo nguyên thuỷ/ Kinh Tạng Pali/ Kinh Tương Ưng Bộ// I. THIÊN CÓ KỆ/ 11. TƯƠNG ƯNG SAKKA/ I. PHẨM THỨ NHẤT
IV. KINH VEPACITTI (Vepacittisutta)4 (S. I. 220)
250. Nhân duyên tại Sāvatthi. Thế Tôn thuyết như sau:
– Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, cuộc chiến xảy ra giữa chư thiên và các a-tu-la rất là khốc liệt.
Này các Tỷ-kheo, Vepacitti, vua các a-tu-la gọi các a-tu-la: “Này các thân hữu, trong cuộc chiến đang khởi lên giữa chư thiên và các loài a-tu-la rất là khốc liệt, nếu các a-tu-la thắng và chư thiên bại, hãy trói Thiên chủ Sakka [hai] tay, [hai] chân và thứ năm là cổ, rồi dắt vị ấy đến trước mặt ta, trong thành của các a-tu-la.”
Còn Thiên chủ Sakka gọi chư thiên ở cõi Tam Thập Tam:
“Này các thân hữu, trong trận chiến giữa chư thiên và các loài a-tu-la rất là khốc liệt, nếu chư thiên thắng và các loài a-tu-la bại, hãy trói Vepacitti, vua các a-tu-la [hai] tay, [hai] chân và thứ năm là cổ, rồi dắt vị ấy lên trước mặt ta, trong giảng đường Sudhamma (Thiện Pháp).”
Nhưng này các Tỷ-kheo, trong trận chiến ấy, chư thiên thắng và các loài a-tu-la bại.
Rồi này các Tỷ-kheo, chư thiên ở cõi Tam Thập Tam trói a-tu-la vương Vepacitti [hai] tay, [hai] chân và thứ năm là cổ, rồi dẫn đến trước mặt Thiên chủ Sakka, trong giảng đường Sudhamma.
Tại đây, này các Tỷ-kheo, khi Thiên chủ Sakka đi vào và đi ra khỏi giảng đường Sudhamma, vua các a-tu-la, Vepacitti bị trói [hai] tay, [hai] chân và thứ năm là cổ, nhiếc mắng, mạ lỵ Thiên chủ Sakka với những lời thô ác, độc ngữ.
Rồi này các Tỷ-kheo, người đánh xe Mātali nói lên những bài kệ với Thiên chủ Sakka:
Này Thiên chủ Sakka,
Có phải là ông sợ,
Hay vì ông yếu hèn,
Nên mới phải kham nhẫn,
Khi ông nghe ác ngữ,
Từ Vepacitti?
[Sakka:]
Không phải vì sợ hãi,
Không phải vì yếu hèn,
Mà ta phải kham nhẫn,
Với Vepacitti.
Sao kẻ trí như ta,
Lại liên hệ người ngu?
[Mātali:]
Kẻ ngu càng nổi khùng,
Nếu không người đối trị.
Vậy với hình phạt nặng,
Kẻ trí trị người ngu.
[Sakka:]
Như vậy theo ta nghĩ,
Chỉ đối trị người ngu,
Biết kẻ khác phẫn nộ,
Giữ niệm tâm an tịnh.
[Mātali:]
Hỡi này Vāsava,
Sự kham nhẫn như vậy,
Ta thấy là lỗi lầm,
Khi kẻ ngu nghĩ rằng:
“Vì sợ ta, nó nhẫn”
Kẻ ngu càng hăng tiết,5
Như bò thấy người chạy,
Càng hung hăng đuổi dài.
[Sakka:]
Hãy để nó suy nghĩ,
Như ý nó mong muốn,
Nghĩ rằng ta kham nhẫn,
Vì ta sợ hãi nó.
Trong tư lợi6 tối thượng,
Không gì hơn kham nhẫn.
Người đầy đủ sức mạnh,
Chịu nhẫn người yếu kém,
Nhẫn ấy gọi tối thượng,
Thường nhẫn kẻ yếu hèn.
Không mạnh cho là mạnh,
Ấy sức mạnh kẻ ngu.
Người mạnh hộ trì pháp,
Không nói lời phản ứng.
Người giận, mình giận lại,
Ác hại nặng nề hơn.7
Người giận, mình không giận,
Được thắng trận khó thắng.
Sống lợi ích cả hai,
Lợi mình và lợi người,
Biết kẻ khác tức giận,
Giữ niệm, tâm an tịnh.
Là y sĩ cả hai,
Chữa mình và chữa người.
Quần chúng nghĩ là ngu,
Vì không giỏi Chánh pháp.
Này các Tỷ-kheo, Thiên chủ Sakka ấy đã tự nuôi sống với quả công đức của mình, đã ngự trị và cai trị chư thiên Tam Thập Tam thiên, sẽ nói lời tán thán nhẫn nhục và nhu hòa.
Ở đây, này các Tỷ-kheo, các ông hãy làm chói sáng Pháp, Luật này bằng cách khi xuất gia trong Pháp và Luật khéo giảng này, hãy thực hành kham nhẫn và nhu hòa.
Tham chiếu:
4 Bản tiếng Anh của PTS: Vepacitti (or Forbearance), nghĩa là Vepacitti (hay Kham nhẫn).
5 Ajjhāruhati: Nổi lên, leo lên.
6 Sadattha: Lợi ích của chính mình.
7 Xem S. I. 161 (kinh 188 ở trước); S. I. 163 (kinh 189 ở trước).
Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.
Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.