Viện Nghiên Cứu Phật Học

Phật giáo nguyên thuỷ/ Kinh Tạng Pali/ Kinh Tương Ưng Bộ// I. THIÊN CÓ KỆ/ 9. TƯƠNG ƯNG RỪNG

VIII. KINH GIA PHỤ (Kulagharaṇīsutta)8 (S. I. 201) 
228. Một thời, một Tỷ-kheo trú ở giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng. 

Lúc bấy giờ, Tỷ-kheo ấy sống thân mật quá đáng9 đối với một gia đình. 

Rồi một vị thiên trú ở khu rừng ấy, vì thương xót Tỷ-kheo ấy, muốn hạnh phúc, muốn cảnh giác vị ấy, biến hình thành gia phụ của gia đình ấy và đi đến Tỷ-kheo ấy. 

Sau khi đến, vị ấy nói lên bài kệ với Tỷ-kheo ấy:

Trên bờ sông, cửa chợ,10
Tại trạm nghỉ lộ trình, 
Dân chúng thường tập hợp, 
Tranh luận liền khởi lên. 
Giữa ta và giữa ông, 
Có gì là sai khác? 

[Vị Tỷ-kheo:]

Nhiều tiếng qua tiếng lại, 
Bậc khổ hạnh kham nhẫn, 
Chớ cảm thấy bực phiền, 
Chớ phát sinh nhiễm trước!
Ai bị tiếng rối loạn, 
Như nai trong rừng rú, 
Được gọi là khinh tâm, 
Khó tu hành thành tựu.

Tham chiếu:
8 Bản tiếng Anh của PTS: The Housewife (or Engrossed), nghĩa là Gia phụ (hay Say đắm).
9 SA. I. 294: Ajjhogāḷhappattoti ogāhappatto (gia đình này quá hoan hỷ với cử chỉ uy nghi của vị Tỷ- kheo nên quan tâm và mời vị này đến nhà).
10 Saṇṭhāne, chỉ cho chỗ nghỉ ngơi (vissamānaṭṭhane) gần cổng thành, chỗ các hàng quán được bày biện.

Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.

Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.