Tam tạng Thánh điển PGVN 03 » Tam tạng Thượng Tọa bộ 03 »
Kinh Tương Ưng Bộ
HT. Thích Minh Châu dịch
Phật giáo nguyên thuỷ/ Kinh Tạng Pali/ Kinh Tương Ưng Bộ// I. THIÊN CÓ KỆ/ 7. TƯƠNG ƯNG BÀ-LA-MÔN/ II. PHẨM CƯ SĨ
VII. KINH NAVAKAMMIKA (Navakammikasutta) (S. I. 179)
203. Một thời, Thế Tôn trú ở giữa dân chúng Kosala, tại một khu rừng.
Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja đang làm công việc tại khu rừng ấy.
Bà-la-môn Navakammika thấy Thế Tôn ngồi kiết-già dưới gốc cây Sa-la, lưng thẳng và để niệm trước mặt.
Thấy vậy, vị Bà-la-môn suy nghĩ: “Ta thích làm việc về củi gỗ tại khu rừng này. Còn Sa-môn Gotama thời thích làm việc gì?”
Rồi Bà-la-môn Navakammika đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên bài kệ với Thế Tôn:
Nay ông làm việc gì,
Trong rừng cây Sa-la,
Khiến ông sống một mình,
Vui gì ông tìm được,
Tỷ-kheo Gotama?
[Thế Tôn:]
Ta không phải làm gì,
Trong khu rừng Sa-la.
Với Ta, rễ đã cắt,
Cả khu rừng rậm rạp.17
Như vậy Ta được thoát,
Mọi rừng rú chông gai.
Tâm Ta không bị đâm,
Một mình sống an lạc,
Đoạn trừ mọi bất mãn,
Sống thích thú hoan hỷ.
Được nghe nói vậy, Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja bạch Thế Tôn:
– Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama!... Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng.
Tham chiếu:
17 Trong trường hợp này, visūkaṃ không có nghĩa là trò múa rối như D. I. 6; chữ Sanskrit là viśvaṅk có nghĩa là phát triển rộng.
Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.
Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.