Tam tạng Thánh điển PGVN 03 » Tam tạng Thượng Tọa bộ 03 »
Kinh Tương Ưng Bộ
HT. Thích Minh Châu dịch
Phật giáo nguyên thuỷ/ Kinh Tạng Pali/ Kinh Tương Ưng Bộ// I. THIÊN CÓ KỆ/ 5. TƯƠNG ƯNG TỶ-KHEO-NI
III. KINH KISĀGOTAMĪ (Kisāgotamīsutta)5 (S. I. 129)
164. Nhân duyên tại Sāvatthi. Tỷ-kheo-ni Kisāgotamī,6 vào buổi sáng, đắp y, cầm y bát, đi vào Sāvatthi để khất thực. Khất thực ở Sāvatthi xong, sau bữa ăn, trên đường trở về, Tỷ-kheo-ni Kisāgotamī đi đến rừng Andha để nghỉ ban ngày; sau khi đi sâu vào rừng Andha, đến ngồi dưới một gốc cây để nghỉ ban ngày.
Ác ma muốn làm cho Tỷ-kheo-ni Kisāgotamī run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến nàng từ bỏ thiền định, liền đi đến Tỷ-kheo-ni Kisāgotamī; sau khi đi đến, liền nói lên bài kệ với Tỷ-kheo-ni Kisāgotamī:
Sao nàng như mất con,
Một mình, mặt ứa lệ.
Hay một mình vào rừng,
Để tìm đàn ông nào?
Tỷ-kheo-ni Kisāgotamī suy nghĩ: “Ai đã nói lên bài kệ này? Người hay không phải người?”
Tỷ-kheo-ni Kisāgotamī suy nghĩ: “Đây là Ác ma muốn làm ta run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến ta từ bỏ thiền định nên đã nói lên bài kệ đó.”
Tỷ-kheo-ni Kisāgotamī biết được: “Đây là Ác ma”, liền nói lên bài kệ với Ác ma:
Con hại đã qua rồi,
Đàn ông đã chấm dứt,
Ta không sầu, không khóc,
Ta sợ gì các ông?
Khắp nơi hỷ, ái đoạn,
Khối mê ám nát tan,
Chiến thắng quân thần chết,
Vô lậu, ta an trú.
Rồi Ác ma biết được: “Tỷ-kheo-ni Kisāgotamī đã biết ta”, buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy.
Tham chiếu:
5 Bản tiếng Anh của PTS viết Gotamī.
6 Kisāgotamī, cô được đặt tên này vì lúc nhỏ cô rất ốm và thiếu máu.
Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.
Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.