Tam tạng Thánh điển PGVN 04 » Tam tạng Thượng Tọa bộ 04 »
Kinh Tăng Chi Bộ
HT. Thích Minh Châu dịch
Phật giáo nguyên thủy/Kinh tạng Pali/Kinh Tăng Chi Bộ/Chương VIII. Tám Pháp (Aṭṭhakanipāta)/III. Phẩm Gia chủ (Gahapativagga)
III. KINH HATTHAKA THỨ NHẤT (Paṭhamahatthakasutta)30 (A. IV. 216)
23. Một thời, Thế Tôn trú ở Āḷavī, tại điện Aggāḷava. Tại đấy, Thế Tôn bảo các Tỷ-kheo:
– Này các Tỷ-kheo, Hatthaka, người xứ Āḷavī thành tựu bảy pháp vi diệu chưa từng có. Hãy thọ trì như vậy. Thế nào là bảy?
Có lòng tin, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī; có giữ giới, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī; có lòng xấu hổ, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī; có lòng sợ hãi tội lỗi, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī; nghe nhiều, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī; có bố thí, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī; có trí tuệ, này các Tỷ- kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī.
Thành tựu bảy pháp vi diệu chưa từng có này, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī. Hãy thọ trì như vậy. Thế Tôn nói như vậy. Nói như vậy xong, bậc Thiên Thệ từ chỗ ngồi đứng dậy đi vào tinh xá.
Rồi một Tỷ-kheo, vào buổi sáng, đắp y, cầm y bát, đi đến trú xứ của Hatthaka, người Āḷavī; sau khi đến, liền ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Rồi Hatthaka, người Āḷavī, đi đến Tỷ-kheo ấy; sau khi đến, đảnh lễ Tỷ-kheo ấy rồi ngồi xuống một bên. Tỷ-kheo ấy nói với Hatthaka, người xứ Āḷavī, đang ngồi xuống một bên:
Thưa Hiền giả, Thế Tôn đã nói Hiền giả thành tựu bảy pháp vi diệu chưa từng có. Thế nào là bảy? “Có lòng tin, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī... có giữ giới... có lòng xấu hổ... có lòng sợ hãi tội lỗi... nghe nhiều... có bố thí... có trí tuệ, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī.” Thưa Hiền giả, Hiền giả thành tựu bảy pháp vi diệu chưa từng có này như Thế Tôn đã nói.
- Thưa Tôn giả, ở đây không có người gia chủ bận áo trắng?
- Thưa Hiền giả, ở đây không có người gia chủ bận áo trắng.
- Lành thay! Ở đây không có người gia chủ bận áo trắng.
Rồi Tỷ-kheo ấy, sau khi nhận đồ ăn khất thực tại trú xứ của Hatthaka, người xứ Āḷavī, từ chỗ ngồi đứng dậy rồi ra đi. Rồi Tỷ-kheo ấy, sau khi khất thực, ăn xong, trên con đường trở về, đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
- Ở đây, bạch Thế Tôn, con vào buổi sáng, đắp y, cầm y bát, đi đến trú xứ của Hatthaka, người xứ Āḷavī; sau khi đến, con ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Bạch Thế Tôn, rồi con nói với Hatthaka, người xứ Āḷavī, đang ngồi một bên: “Thưa Hiền giả, Thế Tôn đã nói Hiền giả thành tựu bảy pháp vi diệu chưa từng có này. Thế nào là bảy? Có lòng tin, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī... có giữ giới... có lòng xấu hổ... có lòng sợ hãi tội lỗi... nghe nhiều... có bố thí... có trí tuệ, này các Tỷ-kheo, là Hatthaka, người xứ Āḷavī.” Hiền giả thành tựu bảy pháp vi diệu này, thưa Hiền giả, như Thế Tôn đã nói!” Khi nghe nói như vậy, bạch Thế Tôn, Hatthaka, người xứ Āḷavī, nói với con:
“Thưa Tôn giả, ở đây không có người gia chủ bận áo trắng?” “Thưa Hiền giả, ở đây không có người gia chủ bận áo trắng.”
“Lành thay! Thưa Hiền giả, ở đây không có người gia chủ bận áo trắng.”
- Lành thay! Lành thay! Này Tỷ-kheo, thiện nam tử này là ít dục. Vị ấy không muốn các thiện pháp của mình được người khác biết đến. Do vậy, này Tỷ-kheo, hãy thọ trì rằng, Hatthaka, người xứ Āḷavī, có thành tựu tám pháp vi diệu chưa từng có này, tức là ít dục.
30 Tên kinh này và kinh kế tiếp trong bản tiếng Anh của PTS dịch: Hatthaka of Āḷavī, nghĩa là Hatthaka, người ở Āḷavī. Tham chiếu: Thủ Trưởng giả kinh 手長者經 (T.01. 0026.41. 0484b28).
Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.
Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.