Viện Nghiên Cứu Phật Học

Phật giáo nguyên thủy/ Kinh tạng Pali/ Kinh Tăng Chi Bộ/ CHƯƠNG I MỘT PHÁP (EKAKANIPĀTA)/ I. PHẨM SẮC (RŪPĀDIVAGGA)

I. PHẨM SẮC (RŪPĀDIVAGGA)1 (A. I. 1) có

          1. Tôi nghe như vầy. 

          Một thời, Thế Tôn trú ở Sāvatthi, Jetavana, tại khu vườn ông Anāthapiṇḍika. Tại đấy, Thế Tôn bảo các Tỷ-kheo: 

          – Này các Tỷ-kheo! 

          – Thưa vâng, bạch Thế Tôn. 

          Các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau: 

          – Ta không thấy một sắc nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông như sắc của người đàn bà. Này các Tỷ-kheo, sắc của người đàn bà xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông. 

          2. Ta không thấy một tiếng nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm2 người đàn ông như tiếng của người đàn bà. Này các Tỷ-kheo, tiếng của người đàn bà xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông. 

          3Ta không thấy một hương nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông như hương của người đàn bà. Này các Tỷ-kheo, hương của người đàn bà xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông. 

          4. Ta không thấy một vị nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông như vị của người đàn bà. Này các Tỷ-kheo, vị của người đàn bà xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông. 

          5. Ta không thấy một xúc nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông như xúc của người đàn bà. Này các Tỷ-kheo, xúc của người đàn bà xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông. 

          6. Ta không thấy một sắc nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà như sắc của người đàn ông. Này các Tỷ-kheo, sắc của người đàn ông xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà.

          7. Ta không thấy một tiếng nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà như tiếng của người đàn ông. Này các Tỷ-kheo, tiếng của người đàn ông xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà.

          8. Ta không thấy một hương nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà như hương của người đàn ông. Này các Tỷ-kheo, hương của người đàn ông xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà.

          9. Ta không thấy một vị nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà như vị của người đàn ông. Này các Tỷ-kheo, vị của người đàn ông xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà.

          10. Ta không thấy một xúc nào khác, này các Tỷ-kheo, xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà như xúc của người đàn ông. Này các Tỷ-kheo, xúc của người đàn ông xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn bà.

Tham khảo:

1 Trong bản tiếng Anh của PTS, 10 kinh (từ 1-10) được trình bày liên tục với tên nhóm: Form and the Rest, nghĩa là Sắc và phần còn lại. Tham chiếu: Tăng. 增 (T.02. 0125.9.7. 0563a13); Tăng. 增 (T.02. 0125.9.8. 0563a27). 

2 Cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Xem S. II. 235; KS. III. 17ff.

 

 

Tác quyền © 2024 Hội đồng quản trị VNCPHVN.

Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.